Офтопично прошу о маленькой помощи. Вот состав 1-й бригады 1-й английской пехотной дивизии в 1939 году: 1st Infantry Brigade (Guards): HQ Aldershot 3rd Battalion, The Grenadier Guards: Aldershot 2nd Battalion, The Coldstream Guards: Aldershot 2nd Battalion, The Hampshire Regiment: Aldershot 1st Infantry Brigade (Guards) Anti-Tank Company: Aldershot С гвардейскими гренадерами и Хемпширским полком все понятно. Но кто такие Coldstream Guards? Ясно что не "гвардейцы Золотого Потока". :) Если возможно, прошу проконсультировать.
Как подсказывает гугл "Slide-action is a gun mechanism activated by manual operation of a horizontally sliding handle almost always located under the barrel. 'Pump-action' and 'trombone' are synonyms for 'slide-action.'"
Ага, ронял, спасибо обоим. Просто я раньше встречал только современное pump-action -- вот и засомневался, вдруг там правда есть какие-то конструктивные отличия, о которых я просто не знаю :)
Андрей, я так подозреваю, что вы смутно догадываетесь, что вы далеко не одиноки в области "рецензий", что пишут по поводу вашего крайнего романа (блин, вот какие ещё придаточные предложения придумать, дабы ещё раза три использовать союз "что"?!!). Короче, угадайте с трёх раз, по поводу какого недавнего произведения ОЧЕНЬ известного автора-фантаста был написан следующтй перл:
"Придется читать, тем более комментарии такие интересные. Жаль только повествование от лица женщины ведется, по крайней мере на первой странице. Может это жена его, <имярек>, писала? Под собственным-то именем ей книгу не продать, она никому нахер не упала. Тем более народ не верит, что это сам <имярек-два>" Конец цитаты. :)
А вообще -- русскоязычным писателям не повезло! У нас в языке имеется грамматический род, поэтому написать нечто вроде первой главы "Фрайди", когда хрен поймёшь, что персонаж-терминатор --- женщина (пока автор этого не захочет) сложновато. Я когда-то в юности даже на спор делал перевод этой главы с попыткой сохранения эффекта. В принципе -- возможно, но так кривовато звучит :)
no subject
Date: 2013-07-28 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-28 08:49 pm (UTC)Вот состав 1-й бригады 1-й английской пехотной дивизии в 1939 году:
1st Infantry Brigade (Guards): HQ Aldershot
3rd Battalion, The Grenadier Guards: Aldershot
2nd Battalion, The Coldstream Guards: Aldershot
2nd Battalion, The Hampshire Regiment: Aldershot
1st Infantry Brigade (Guards) Anti-Tank Company: Aldershot
С гвардейскими гренадерами и Хемпширским полком все понятно. Но кто такие Coldstream Guards? Ясно что не "гвардейцы Золотого Потока". :)
Если возможно, прошу проконсультировать.
no subject
Date: 2013-07-28 09:08 pm (UTC)знать надогуглиться на разhttp://40cdo-rm.ru/articles/britanskaya-armiya/struktura/coldstream-guards/
no subject
Date: 2013-07-29 05:48 pm (UTC)Спасибо за помощь.
no subject
Date: 2013-07-29 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-30 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-30 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-28 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-29 05:49 pm (UTC)А за помощь спасибо.
no subject
Date: 2013-07-28 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-29 11:18 am (UTC)1. Trambone-action
2. Slide-action
3. Pump-action
Это просто так в разное время называлось, или есть какие-то ньюансы в устройстве?
no subject
Date: 2013-07-29 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-29 01:44 pm (UTC)Свидетельства смены терминологии со временем.
пМВ
no subject
Date: 2013-07-29 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-02 07:33 pm (UTC)Андрей, я так подозреваю, что вы смутно догадываетесь, что вы далеко не одиноки в области "рецензий", что пишут по поводу вашего крайнего романа (блин, вот какие ещё придаточные предложения придумать, дабы ещё раза три использовать союз "что"?!!). Короче, угадайте с трёх раз, по поводу какого недавнего произведения ОЧЕНЬ известного автора-фантаста был написан следующтй перл:
"Придется читать, тем более комментарии такие интересные. Жаль только повествование от лица женщины ведется, по крайней мере на первой странице. Может это жена его, <имярек>, писала? Под собственным-то именем ей книгу не продать, она никому нахер не упала. Тем более народ не верит, что это сам <имярек-два>" Конец цитаты. :)
no subject
Date: 2013-08-02 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-02 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-02 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-04 07:00 pm (UTC)А вообще -- русскоязычным писателям не повезло! У нас в языке имеется грамматический род, поэтому написать нечто вроде первой главы "Фрайди", когда хрен поймёшь, что персонаж-терминатор --- женщина (пока автор этого не захочет) сложновато. Я когда-то в юности даже на спор делал перевод этой главы с попыткой сохранения эффекта. В принципе -- возможно, но так кривовато звучит :)
no subject
Date: 2013-08-30 08:47 pm (UTC)Кольт м1905 нью марине - скорей всего ошибка. По крайней мере мне, участие ДМБ в револьерах неизвестно.