(no subject)
Jul. 31st, 2007 10:36 amПеречитав со скуки пост
vad_nes
про "Энциклопедию заблуждений".
начал вспоминать, а что ж я помню из оного ряда.
С ходу вспомнилось
"Даже кухарка может управлять государством". Приписывается В.Ленину.
Подлинная цитата выглядит так:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т.е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту".
Ленин В.И. Удержат ли большевики государственную власть // Полн. собр. соч. изд. 5-е. Т. 34. С.287-339.
" в здоровом теле здоровый дух"
Стих Ювенала (Сатиры, Х, 356) "orandum est ui set mens sana in corpore sano..."
"Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровым"...
направлен ПРОТИВ одностороннего увлечения телесными упражениями(с)Pout
"In vino veritas"
По контексту латинской комедии Плавта эта фраза означает: "Вино развязывает язык", с этой фразой, обращеннной к залу, некто, желающий что-то узнать, подливает вино в бокал своему собеседнику.(с)Константин Дегтярев
про "Энциклопедию заблуждений".
начал вспоминать, а что ж я помню из оного ряда.
С ходу вспомнилось
"Даже кухарка может управлять государством". Приписывается В.Ленину.
Подлинная цитата выглядит так:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством. В этом мы согласны и с кадетами, и с Брешковской, и с Церетели. Но мы отличаемся от этих граждан тем, что требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т.е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту".
Ленин В.И. Удержат ли большевики государственную власть // Полн. собр. соч. изд. 5-е. Т. 34. С.287-339.
" в здоровом теле здоровый дух"
Стих Ювенала (Сатиры, Х, 356) "orandum est ui set mens sana in corpore sano..."
"Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровым"...
направлен ПРОТИВ одностороннего увлечения телесными упражениями(с)Pout
"In vino veritas"
По контексту латинской комедии Плавта эта фраза означает: "Вино развязывает язык", с этой фразой, обращеннной к залу, некто, желающий что-то узнать, подливает вино в бокал своему собеседнику.(с)Константин Дегтярев
no subject
Date: 2007-07-31 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 08:49 am (UTC)Про Цезаря и несколько дел в параллель.
no subject
Date: 2007-07-31 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 09:26 am (UTC)http://forum.exler.ru/index.php?showtopic=95140
no subject
Date: 2007-07-31 10:30 am (UTC)Немного не так :)
Date: 2007-07-31 10:48 am (UTC)Высказывание принадлежит английскому критику, лексикографу, эссеисту и поэту Сэмюэлю Джонсону, жившему в XVIII веке. В подлиннике оно звучит так: "Patriotism is the last refuge of a scoundrel". Смысл фразы совершенно иной, чем представляется многим нашим авторам. Больше того, не мог английский писатель, автор знаменитого "Словаря английского языка", утверждать, как ему приписывают у нас, будто патриот и негодяй суть одно и то же. Вот в чем смысл фразы: не все пропало даже у самого пропащего человека, отвергнутого друзьями и обществом, если в его душе сохраняется чувство Родины, в ней его последняя надежда и спасение. Добавлю к этому, что английское слово "refuge" (прибежище, пристанище) имеет ряд значений, пропадающих при переводе на русский язык, а именно: спасение, утешение. То есть не просто прибежище, а спасительное прибежище. Кстати, отсюда идет и другое английское слово "refugee" - беженец, эмигрант.
Еще одна трактовка состоит в том, что "негодяй", то есть мелкий преступник, мог получить прощение преступлений ("убежище"), завербовавшись в армию или флот, на что требовался, при тогдашних тяготах службы и особенно в военное время, изрядный патриотизм...
Re: Немного не так :)
Date: 2007-07-31 10:50 am (UTC)Re: Немного не так :)
Date: 2007-07-31 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 02:05 pm (UTC)Всю жизнь окружающие ее употребляли в смысле "что у трезвого на уме, то у пьяного на языке"
no subject
Date: 2007-07-31 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-01 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2007-07-31 02:28 pm (UTC)