О тонкостях русского перевода.
Mar. 9th, 2021 03:20 amПеречитывая старину Хэма в оригинале, царапнулся взглядом, полез в русский перевод, считающийся классическим (Волжина-Калашникова) – ну точно…
" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, — сказал он. — Это было у офицера, который застрелился сам. Мне еще никогда не приходилось стрелять из револьвера. Эй, ты! — крикнул он одному из civiles. — Покажи, как с этим обращаться. Нет, не покажи, а объясни"
Ну хрен бы с ним, с маузером, хотя по контексту совершенно понятно, что речь об испанском клоне 96-го, но…
"Солнце еще не вышло из-за гор; Роберт Джордан, выпрямившись, застегивал брюки и затягивал пояс, револьвер все еще был привязан у него к кисти руки. Потом он сунул его в кобуру на поясе, распустил петлю и надел ее себе на шею.
Когда-нибудь тебя удушат вот этой штукой, подумал он. Ну что ж, револьвер свое дело сделал. Он вытащил его из кобуры, вынул обойму, вставил в нее один патрон из патронташа на кобуре и вернул обойму на место."
Впрочем, в другом варианте перевода еще лучше - там у Джордана револьвер мутирует в пистолет и обратно...
" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, — сказал он. — Это было у офицера, который застрелился сам. Мне еще никогда не приходилось стрелять из револьвера. Эй, ты! — крикнул он одному из civiles. — Покажи, как с этим обращаться. Нет, не покажи, а объясни"
Ну хрен бы с ним, с маузером, хотя по контексту совершенно понятно, что речь об испанском клоне 96-го, но…
"Солнце еще не вышло из-за гор; Роберт Джордан, выпрямившись, застегивал брюки и затягивал пояс, револьвер все еще был привязан у него к кисти руки. Потом он сунул его в кобуру на поясе, распустил петлю и надел ее себе на шею.
Когда-нибудь тебя удушат вот этой штукой, подумал он. Ну что ж, револьвер свое дело сделал. Он вытащил его из кобуры, вынул обойму, вставил в нее один патрон из патронташа на кобуре и вернул обойму на место."
Впрочем, в другом варианте перевода еще лучше - там у Джордана револьвер мутирует в пистолет и обратно...
no subject
Date: 2021-03-09 02:33 am (UTC)Он достал Парабеллум это был Вальтер, какая-то книга Жемайтиса.
no subject
Date: 2021-03-09 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 08:26 am (UTC)This is a German gun.
This was old Kashkin's gun.
no subject
Date: 2021-03-09 08:30 am (UTC)Но Фолл мне этим моментом сначала мозги вынес.
no subject
Date: 2021-12-06 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:07 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 07:34 am (UTC)"'Look, Pilar, he said. 'This was in the hand of the officer who killed himself. Never have I fired a pistol. You, he said to one of the guards, 'show me how it works. No. Don't show me. Tell me.
no subject
Date: 2021-03-09 07:39 am (UTC)Somebody will choke you with that sometime, he thought. Well, this has done it. He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol.
no subject
Date: 2021-03-09 08:03 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-12 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 08:43 am (UTC)Слово переводчику Гурвицу:
"What is it?"
"Beretta 84."
"Беретта" восемьдесят четвертого калибра".
"Кризи закончил чистить пистолет, смазал машинным маслом спусковой механизм и устройство, закрепляющее обойму".
"Кризи вынул из рукоятки пистолета обойму с короткими девятимиллиметровыми пулями и проверил пружину, поочередно вставив два запасных магазина. Потом открыл коробочку с пулями и заполнил ими обоймы".
Там по тексту такого добра тонный. Самое смешное начнется, когда переводчик примется описывать детонаторы и гранатомет "РПГ", упорно называемый "цилиндром" (tube в оригинале).
"Они перешли к ручным ракетным установкам.
- Здесь думать не о чем, – сказал Кризи. – Я могу взять только РПГ-7.
Леклерк усмехнулся и поднял со стола толстый цилиндр.
– Я бы миллион их мог продать, если б только смог столько достать.
Он взял цилиндр за оба конца и согнул – крепление посредине было отвинчено. Взглянув на устройство, Кризи удовлетворенно кивнул.
– Поражение «Д», – сказал он. – Тем лучше. Какая у ракет стандартная упаковка?"
И т.д.
no subject
Date: 2021-03-09 10:05 am (UTC)А что сейчас называют магнитолой?
no subject
Date: 2021-03-09 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 10:28 am (UTC):)
no subject
Date: 2021-03-09 02:39 pm (UTC)Даже больше скажу — не револьвер и пистолет, а наган, как универсальное обозначение короткоствольного огнестрельного оружия.
— Бааааб, ну купи мне вон тот пистолет!
— Ак почо тебе наган-то? В ково стрелять бушь?
no subject
Date: 2021-03-09 03:32 pm (UTC)"No! No pistol, amigo! It won't do you any good"
no subject
Date: 2021-03-09 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 01:31 pm (UTC)Суммарно - это всемирная проблема.
no subject
Date: 2021-03-09 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2021-03-09 04:36 pm (UTC)Тут надысь прочёл два перевода "Машины-Дьявола" Роберта нашего Желязны. Есть там отрывок:
" But there were rockets under the bulges of her hood, and
two fifty-caliber muzzles lurked just out of sight in the recesses
beneath her headlamps; she wore a belt of five- and ten-second timed
grenades across her belly; and in her trunk was a spray-tank
containing a highly volatile naphthalic."
В одном переводе всё довольно ровно (как и собственно перевод) и понятно переведено, в другом же и "ракетные установки, " и "пушки пятидесятого калибра", и "контейнер с нафталевой кислотой".
Впрочем, видно, что второй перевод либо надмозг делал, либо его кибернетический аналог:
She was made to look like a carefree Swinger sedan: bright red,
gaudy, fast.(с)
"Машина была изготовлена по образцу сверхсовременного "Седана": ярко-красного цвета.."
З.Ы. А вот, кстати, нашёл и оригинальный текст:
http://lib.ru/ZELQZNY/devilcar.txt
И тот самый ублюдочный перевод. 2000-й год, не скажешь, что переводил какой-нибудь советский незнайка. Этот пердидор путает даже "по-моему" и "по-твоему".
http://lib.ru/ZELQZNY/2b-12.txt
no subject
Date: 2021-03-10 06:09 pm (UTC)