kris_reid: (Default)
[personal profile] kris_reid
Перечитывая старину Хэма в оригинале, царапнулся взглядом, полез в русский перевод, считающийся классическим (Волжина-Калашникова) – ну точно…

" Когда это было сделано и из казарм уже не доносилось ни стона, ни крика, ни выстрела, Пабло вышел оттуда с дробовиком за спиной, а в руках он держал маузер. «Смотри, Пилар, — сказал он. — Это было у офицера, который застрелился сам. Мне еще никогда не приходилось стрелять из револьвера. Эй, ты! — крикнул он одному из civiles. — Покажи, как с этим обращаться. Нет, не покажи, а объясни"

Ну хрен бы с ним, с маузером, хотя по контексту совершенно понятно, что речь об испанском клоне 96-го, но…

"Солнце еще не вышло из-за гор; Роберт Джордан, выпрямившись, застегивал брюки и затягивал пояс, револьвер все еще был привязан у него к кисти руки. Потом он сунул его в кобуру на поясе, распустил петлю и надел ее себе на шею.
Когда-нибудь тебя удушат вот этой штукой, подумал он. Ну что ж, револьвер свое дело сделал. Он вытащил его из кобуры, вынул обойму, вставил в нее один патрон из патронташа на кобуре и вернул обойму на место
."

Впрочем, в другом варианте перевода еще лучше - там у Джордана револьвер мутирует в пистолет и обратно...

Date: 2021-03-09 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] igor-sabadah.livejournal.com

Он достал Парабеллум это был Вальтер, какая-то книга Жемайтиса.

Date: 2021-03-09 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] shepelev.livejournal.com
И вспомнилась священная война о винтовке в книге Томана. Никакого перевода не надо...

Date: 2021-03-09 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] watchcat.livejournal.com
Револьвер с обоймой и вот это вот всё.

Date: 2021-03-09 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
Ну как бы а почему бы и нет?

Image

Date: 2021-03-09 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] kris-reid.livejournal.com
потому что он этот "револьвер" еще и с предохранителя снимал

Date: 2021-03-09 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
Почему бы и нет?

Image

Date: 2021-03-09 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
Так а что в оригинале-то было?

Date: 2021-03-09 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] vetter87.livejournal.com
А какого года перевод, кстати?

Date: 2021-03-09 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
А янки все пистолеты-пулеметы называли tommy gun. Переводить, оказывается, надо как "автомат". "Время такое было".

Date: 2021-03-09 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] kris-reid.livejournal.com
Да-да, особенно Хэм...

This is a German gun.
This was old Kashkin's gun.

Date: 2021-03-09 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
Увы, Хэмингуя в оригинале еще не дорос.
Но Фолл мне этим моментом сначала мозги вынес.

Date: 2021-12-06 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] borianm.livejournal.com
Не доросли — не кукарекайте!

Date: 2021-03-09 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
В одном из переводов "Маски" "а tommy gun" из резиновых шариков назвали "атомный автомат".

Date: 2021-03-09 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
Там-то как раз было в тему фильма. :)

Date: 2021-03-09 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
Там было обычное "не пойму, так выдумаю".

Date: 2021-03-09 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] dannallar.livejournal.com
Или удачная находка переводчика. :)

Date: 2021-03-09 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
Как я догадываюсь, переводчики работают двумя способами: либо на слух без расшифровки текста, либо по печатному тексту, не видя фильма. Оба обеспечивают фейерверк удачных находок.

Date: 2021-03-09 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] kiowa-mike.livejournal.com
Давно уже глубоко плевать.

Date: 2021-03-09 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
А что в оригинале? Если это прямая речь героя, то они могут и ошибаться по щамыслу автора. Вон у Гашека пани Мюлерова тоже думала что фердинанда из револьвера грохнули.

Date: 2021-03-09 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] vanderjugin.livejournal.com
"After they had done this and there was no longer any noise of the wounded, neither groaning, nor crying out, nor the noise of shooting in the barracks, Pablo and the others came out and Pablo had his shotgun over his back and was carrying in his hand a Mauser pistol.
"'Look, Pilar, he said. 'This was in the hand of the officer who killed himself. Never have I fired a pistol. You, he said to one of the guards, 'show me how it works. No. Don't show me. Tell me.

Date: 2021-03-09 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] vanderjugin.livejournal.com
The sun had not yet come up over the tops of the mountains and Robert Jordan stood straight buttoning his trousers and tightening his belt, the big pistol hanging from the lanyard on his wrist. He put the pistol in its holster on his belt and slipped the knot down on the lanyard and passed the ioop over his head.
Somebody will choke you with that sometime, he thought. Well, this has done it. He took the pistol out of the holster, removed the clip, inserted one of the cartridges from the row alongside of the holster and shoved the clip back into the butt of the pistol.

Date: 2021-03-09 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
да, никакой путаницы. В оригинале даже понятно, что у Джордана не маузер.

Date: 2021-03-09 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] kris-reid.livejournal.com
Вы вообще поняли, что речь о двух разных фрагментах текста?

Date: 2021-03-09 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
понял ли я что пабло и джордан это два разных человека и речь идет о разных эпизодах, в одном с маузером во втором нет? Да, я понял.

Date: 2021-03-12 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] seadevil001.livejournal.com
Задумался, чем Джордан вставил патрон в магазин. Хотя можно конечно, держа магазин и пистолет в одной руке.

Date: 2021-03-09 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] kosta-g.livejournal.com
Так это золотой стандарт перевода на русский, все переводы такие, даже последнего времени, когда уже были интернеты. Из недавно прочитанного - "До белого каления" Квиннела, экранизированный как Man on fire.
Слово переводчику Гурвицу:

"What is it?"
"Beretta 84."
"Беретта" восемьдесят четвертого калибра".

"Кризи закончил чистить пистолет, смазал машинным маслом спусковой механизм и устройство, закрепляющее обойму".

"Кризи вынул из рукоятки пистолета обойму с короткими девятимиллиметровыми пулями и проверил пружину, поочередно вставив два запасных магазина. Потом открыл коробочку с пулями и заполнил ими обоймы".

Там по тексту такого добра тонный. Самое смешное начнется, когда переводчик примется описывать детонаторы и гранатомет "РПГ", упорно называемый "цилиндром" (tube в оригинале).

"Они перешли к ручным ракетным установкам.
- Здесь думать не о чем, – сказал Кризи. – Я могу взять только РПГ-7.
Леклерк усмехнулся и поднял со стола толстый цилиндр.
– Я бы миллион их мог продать, если б только смог столько достать.
Он взял цилиндр за оба конца и согнул – крепление посредине было отвинчено. Взглянув на устройство, Кризи удовлетворенно кивнул.
– Поражение «Д», – сказал он. – Тем лучше. Какая у ракет стандартная упаковка?"

И т.д.
Edited Date: 2021-03-09 08:59 am (UTC)

Date: 2021-03-09 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
Да елы-палы, ну общее же место. Половину двадцатого века "револьвер" и "пистолет" в разговорном языке были практически синонимами.

А что сейчас называют магнитолой?
Edited Date: 2021-03-09 10:11 am (UTC)

Date: 2021-03-09 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] thagastan.livejournal.com
В дореволюционных фондах тульской полиции револьверы браунинга и револьверы системы браунинга (местные самоделки или польские реплики) изобилуют.

Date: 2021-03-09 10:28 am (UTC)

Date: 2021-03-09 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vanderjugin.livejournal.com
Вот, кстати, да. Ладно бабушка моя, человек сугубо гражданский. Но дедушка-то, лет тридцать на КПП военного завода с револьвером простоявший, он же тоже эти понятия смешивал.
Даже больше скажу — не револьвер и пистолет, а наган, как универсальное обозначение короткоствольного огнестрельного оружия.
— Бааааб, ну купи мне вон тот пистолет!
— Ак почо тебе наган-то? В ково стрелять бушь?

Date: 2021-03-09 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com
И это бытовало, как и "ревОльвер", вслед за Маяковским.

"No! No pistol, amigo! It won't do you any good"
Edited Date: 2021-03-09 03:34 pm (UTC)

Date: 2021-03-09 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] thagastan.livejournal.com
Дык, школьником достаточно было прочесть Treasure Island и King Solomon's Mines, чтобы понять, какую пургу несут классические переводчики...

Date: 2021-03-09 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Лично читал в протоколе обыска от 1935 г., что у моего деда изъяты винтовка системы "Винчестер" и "револьвер системы Браунинг". И, насколько я помню, это смешение понятий действительно было общим местом.
Edited Date: 2021-03-09 01:15 pm (UTC)

Date: 2021-03-09 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Евдокимов (from livejournal.com)
У них переводы тоже не блещут, одна "мать Кузьмы" чего стОит, все нормальные люди до сих пор над трактовками смеются. Хотя казалось бы, переводили речь на дипломатическом уровне...
Суммарно - это всемирная проблема.
Edited Date: 2021-03-09 01:37 pm (UTC)

Date: 2021-03-09 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kosta-g.livejournal.com
Помнится, несколько лет назад в "Историю оружия" на ганзе пришла барышня-переводчик с просьбой разъяснить ей технические моменты. Переводила с английского, что-то художественное не то с дерринджером, не то с каким-то хитрым магазинным пистолетом. Причем изначально перевела довольно грамотно, про восемьдесят четвертый калибр не выдумывала. На нескольких страницах темы ей всё разжевали, она выкатила итоговый вариант перевода, технически грамотный и художественно исполненный.

Date: 2021-03-09 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] fatangryopossum.livejournal.com
Ну, как тут уже сказали, чехарда пистолетов и револьверов — увы, норма в русскоязычных переводах.
Тут надысь прочёл два перевода "Машины-Дьявола" Роберта нашего Желязны. Есть там отрывок:

" But there were rockets under the bulges of her hood, and
two fifty-caliber muzzles lurked just out of sight in the recesses
beneath her headlamps; she wore a belt of five- and ten-second timed
grenades across her belly; and in her trunk was a spray-tank
containing a highly volatile naphthalic."

В одном переводе всё довольно ровно (как и собственно перевод) и понятно переведено, в другом же и "ракетные установки, " и "пушки пятидесятого калибра", и "контейнер с нафталевой кислотой".
Впрочем, видно, что второй перевод либо надмозг делал, либо его кибернетический аналог:

She was made to look like a carefree Swinger sedan: bright red,
gaudy, fast.(с)
"Машина была изготовлена по образцу сверхсовременного "Седана": ярко-красного цвета.."

З.Ы. А вот, кстати, нашёл и оригинальный текст:
http://lib.ru/ZELQZNY/devilcar.txt
И тот самый ублюдочный перевод. 2000-й год, не скажешь, что переводил какой-нибудь советский незнайка. Этот пердидор путает даже "по-моему" и "по-твоему".
http://lib.ru/ZELQZNY/2b-12.txt

Date: 2021-03-10 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Орлов (from livejournal.com)
А бывает, не хочут, а путают. У Стивена Кинга в романе The Tommyknockers эпизодически фигурирует короткоствол сорок пятого калибра. Дважды, собственно, появляется: условно говоря, на страницах 230 и 580. Первый раз, в качестве револьвера, второй - в качестве пистолета. Оба раза описано, как персонажи что-то делают с ним руками, и понятно, что в начале револьвер, а потом - пистолет. Автор забыть успел, а привычка к выразительным описаниям выдала.

Profile

kris_reid: (Default)
kris_reid

January 2026

S M T W T F S
    12 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios