"Чудеса перевода"(с)
Jan. 18th, 2022 06:24 am" Берти разговорился с капитаном Малу в курительной комнате и сообщил ему, что намерен познакомиться с «яркой, кровожадной жизнью Соломоновых островов». Капитан Малу признал такое стремление честолюбивым и достойным похвалы. Но лишь спустя несколько дней он заинтересовался Берти, когда этот молодой искатель приключений пожелал показать ему свой автоматический пистолет калибра 44. Берти объяснил устройство механизма и продемонстрировал его, вынув обойму с патронами.
— Это совсем просто, — сказал он, вкладывая обойму и отводя ствол назад. — Таким образом оно заряжается и разряжается, видите? Затем мне остается лишь нажать собачку восемь раз подряд, возможно быстрее.
…
— Одну секунду, — спокойно сказал капитан Малу, протягивая руку. — Дайте мне взглянуть.
Он направил револьвер в сторону моря и нажал собачку. Последовал оглушительный выстрел, и одновременно механизм выбросил горячий дымящийся патрон вбок, вдоль палубы.
…
— Это прекрасное оружие, — сказал капитан Малу, возвращая ему автоматический пистолет."
Собачку жалко, хнык...
— Это совсем просто, — сказал он, вкладывая обойму и отводя ствол назад. — Таким образом оно заряжается и разряжается, видите? Затем мне остается лишь нажать собачку восемь раз подряд, возможно быстрее.
…
— Одну секунду, — спокойно сказал капитан Малу, протягивая руку. — Дайте мне взглянуть.
Он направил револьвер в сторону моря и нажал собачку. Последовал оглушительный выстрел, и одновременно механизм выбросил горячий дымящийся патрон вбок, вдоль палубы.
…
— Это прекрасное оружие, — сказал капитан Малу, возвращая ему автоматический пистолет."
Собачку жалко, хнык...
no subject
Date: 2022-01-18 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 04:39 am (UTC)А вот дымящийся патрон -- это да, предвосхитили современный кинематограф :-)
no subject
Date: 2022-01-18 04:43 am (UTC)Ну и один косяк не переводчицкий. Выброшенный на палубу хот смокинг картридж в оригинале.
no subject
Date: 2022-01-18 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 07:02 am (UTC)Угу.
Date: 2022-01-18 07:30 am (UTC)Перевод 1961 года.
Date: 2022-01-18 07:45 am (UTC)Собачка
-и, ж. 1. Спусковой крючок в охотничьем ружье. Нажать (на) собачку. 2. Приспособление в виде зубца, пластинки, препятствующее обратному движению чего-н. (спец.).
Вылетает из пистолета cartridge, одно из значений "гильза", то есть Джек Лондон прав, а "патрон" - косяк переводчика.
Как и с вставляемым magazine. Никак не clip.
А вот замечание капитана Малу несколько утратило оттенок смысла. В оригинале "It's a pretty weapon", и чувствуется ирония - "Миленькое оружие!"
no subject
Date: 2022-01-18 08:22 am (UTC)"Любите родной язык, изучайте его"
no subject
Date: 2022-01-18 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 08:38 am (UTC)Re: Перевод 1961 года.
Date: 2022-01-18 08:59 am (UTC)Вроде как именно этот обозначен, как 1961 год.
Date: 2022-01-18 09:07 am (UTC)Ну и у Джека Лондона, разумеется, не "револьвер", в этой фразе стоит просто "it".
no subject
Date: 2022-01-18 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2022-01-18 11:08 am (UTC)Re: Перевод 1961 года.
Date: 2022-01-18 01:25 pm (UTC)Собачка как "спусковой крючок" - крайне популярно в литературе первой половины 20 века.
Имхо ныне модное "нажал на курок" - куда как кривее.
И да, переводчики регулярно жгут просто адски. Ибо знаний о том что именно они переводят - часто нет.
Вспоминаем например незабвенных краснолюдов и низушков :) Правда в итогк получился немного особый мир :)
no subject
Date: 2022-01-18 02:05 pm (UTC)"Беретта" восемьдесят четвертого калибра", "Кризи вынул из рукоятки пистолета обойму с короткими девятимиллиметровыми пулями и проверил пружину, поочередно вставив два запасных магазина. Потом открыл коробочку с пулями и заполнил ими обоймы", "устройство, удерживающее обойму" и т.д. Самое смешное начнется, когда переводчик примется описывать детонаторы и гранатомет "РПГ", упорно называемый "цилиндром" (tube в оригинале).
Переводчик Гурвиц наш современник, кстати, жжёт глаголом из Канады.
no subject
Date: 2022-01-18 04:07 pm (UTC)(пожав плечами)
Date: 2022-01-18 05:38 pm (UTC)"При этих словах лукавая улыбка озарила лицо капитана Сорви-голова.
– Разденьтесь! – приказал он улану. – Снимите с себя доломан, брюки, сапоги.
– Но, мистер Брейк-нек…
– Без возражений! А то сами видите – сестрица Наати уже косо поглядывает на вас и играет собачкой своего карабина. Поспешите же… Вы рискуете жизнью."
(с)
Вполне обычная дореволюционная практика.
Рассказ, тобой цитируемый, написан в 1908, а переведён Уткиной в 1911 году.
PS Пардон, издание 1925-го, но суть не меняется, дореволюционная школа.
no subject
Date: 2022-01-18 06:41 pm (UTC)Пы. Сы. Но вот "собачки" как название спускового механизма я во времена своей юности (условно 80е годы) вполне помню, наверное из приключенческих романов и сама фраза непонимания не вызывает.
Re: Угу.
Date: 2022-01-18 11:40 pm (UTC)no subject
Date: 2022-01-21 02:46 pm (UTC)Re: Угу.
Date: 2022-01-25 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-01 12:51 am (UTC)А Желязны вспомнить?
Date: 2022-06-26 03:43 pm (UTC)Это переводчик так М2 Браунинги обозвал.